Firefox 4 lijkt op Windows

Hebben jullie daar ook last van? Als een pagina aan het laden is, gaat er zo'n typisch blauw Windows-achtig cirkeltje in het betreffende tabblad draaien. Dit in plaats van de OSX animatie, waarbij je streepjes van een klokje rond ziet gaan.

Is het Windows virus mijn Mac binnengedrongen via Firefox 4!?

Te repareren met een Theme?

Sipke

Ja kan er maar druk mee zijn.

"het windows virus"...pfff

Het is inderdaad maar waar je je druk om maakt. Als het je zo stoort, kan je altijd nog de standaard meegeleverde Safari gebruiken, meer Apple-achtig dan dat kan je het niet hebben.

Ik stoor mij eerlijk gezegd meer aan de Windowstermen en -standaarden in menu's en vensters van programma's die "cross-platform" zijn, dan aan het soort animatie dat gebruikt wordt … Niet dat die termen op zich verkeerd zijn, maar ik moet vaak net wat langer neuzen in menu's omdat ik zoek naar (bijvoorbeeld) "Bewaar" maar "Opslaan" tegenkom.

Dat soort dingen zijn wel vervelend inderdaad. Vooral bijvoorbeeld als je naar bewerken->instellingen moet. In plaats van 'programmanaam'->Voorkeuren.

Maar een animatietje een 'windows virus' noemen. Kom op :)

ok ok mijn woordkeuze is idd wat overdreven. En blijkbaar ben ik de enige die zich eraan stoort. Nou ja, ik zal er wel aan wennen... In elk geval dank voor jullie reacties. :smile:

[quote=Sipke url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2215856 time=1305008828]Te repareren met een Theme?[/quote] Ik heb er geen last van, kijk ook eens in je voorkeuren, en ga naar je menubalk >Beeld >Werkbalken >aanpassen
Jammer genoeg zijn er nog niet zoveel thema's voor FF4, maar probeer deze

[img]/uploads/community/ccf4e1c5a5937aebc1c4539e570afb01dc49fd72_0.jpg[/img]

Bij mij ziet het er zo uit:
[img]/uploads/community/34fe23fb60f7f44ca8f7aa2634521bcf47b7fd8e_0.tif[/img]

Oeps, plaatje staat er niet bij. Nog een keer proberen:

/uploads/community/30cef916fff39242163ec67306ebea0a0f20aedd_0.jpg

Eh, hoe doen jullie dat, een plaatje toevoegen? Ik kies "Img", geef het bestand op (61kB) maar dat werkt niet...

[quote=Sipke url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216004 time=1305023160]Oeps, plaatje staat er niet bij. Nog een keer proberen:

[img]/uploads/community/30cef916fff39242163ec67306ebea0a0f20aedd_0.jpg[/img][/quote]

even selecteren en dan op img klikken.
dit is het thema wat ik nu gebruik https://addons.mozilla.org/nl/firefox/addon/office-black/ in menubalk >Beeld>werkbalken kun je jouw tabs onder of boven plaatsen

[img]/uploads/community/07e134d6819b4f07b372fbca0e132c7adc606862_0.jpg[/img]

Afgezien van het feit dat in de OS X interface er heel veel blauwe elementen zijn (scrollbars, highlight kleur, etc.) is dit gewoon iets wat Firefox eigen is (ook al lijkt het op dat wachtdingetje van Windows Vista/7). Je kunt middels themes en extensions dit soort zaken volledig aanpassen aan wat je wil. Zo kun je standaard al een activity indicator toevoegen aan je toolbar (rechtermuisklik op een toolbar > customise). Moet je daarna alleen nog dat ding van de tabs afhalen: [url=http://support.mozilla.com/en-US/questions/709049]How do I remove activity indicator from tabs?[/url].

@Jakko: dat zijn geen Windows termen, dat zijn de termen die worden bedacht door de vertalers. Bij applicaties als Firefox zijn dat vaker Linux mensen dan Windows mensen. Nadeel van talen is het begrip "synoniemen" en dat zie je snel terug bij vertalingen. Dat tezamen met de nogal bizarre termen die men hanteert en het feit dat IT toch allemaal Engelstalig is, is voor mij reden om gewoon de UK English versies te gebruiken.

@iep, it wellicht wel, maar gewone gebruikers gooien een programma in de hoek als het niet in het NL is.

Ik zeg nergens dat het niet zo is. Ik gaf alleen aan waar het nou aan ligt en waarom ik geen Nederlandstalige software gebruik. Wat een ander doet moet ie zelf weten maar een goede vertaling kan een programma maken of breken. Zo eenvoudig is een goede vertaling niet want bepaalde zaken laten zich niet naar een andere taal vertalen.

Alsof we daarop gaan letten bij het laden van een pagina

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216020 time=1305025070] Zo eenvoudig is een goede vertaling niet [u]want bepaalde zaken laten zich niet naar een andere taal vertalen[/u].[/quote] iep het gaat erom dat je begrijpt wat er staat, http://www.youtube.com/watch?v=cUEkOVdUjHc&feature=fvwrel

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216013 time=1305023847]@Jakko: dat zijn geen Windows termen, dat zijn de termen die worden bedacht door de vertalers.[/quote]Natuurlijk zijn ze bedacht door de vertalers, maar ik vind het Windowstermen omdat ze de standaard zijn in, jawel, Windows.

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216013 time=1305023847]Bij applicaties als Firefox zijn dat vaker Linux mensen dan Windows mensen.[/quote]Daar ben ik mij van bewust, maar Linuxprogramma's gebruiken, in zowel de Nederlandse vertaling als in het Engels, heel veel dezelfde termen als Windows dat doet.

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216013 time=1305023847]Nadeel van talen is het begrip "synoniemen" en dat zie je snel terug bij vertalingen.[/quote]Ja en nee. Vertalen is voor een groot deel een kwestie van je houden aan de gangbare terminologie in de taal waarnaar je vertaald. Nu is op een Nederlandstalige Mac de terminologie anders dan op een Nederlandstalige Windowscomputer, dus zou een Macprogramma zich ook aan die eerste moeten houden. M.a.w.: er zouden meerdere vertalingen moeten zijn van dit soort programma's, waarbij de ontwikkelaars de goede gebruiken bij het compileren.

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216013 time=1305023847]voor mij reden om gewoon de UK English versies te gebruiken.[/quote]Ik heb m'n systeem op Nederlands staan, en heb dat ook liever dan Engels (dit ondanks, of misschien dankzij, het feit dat ik beter Engels spreek dan ongeveer iedereen in m'n omgeving — en ik heb het ook niet zo op nodeloze anglicismen :)).

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216020 time=1305025070]Zo eenvoudig is een goede vertaling niet want bepaalde zaken laten zich niet naar een andere taal vertalen.[/quote]Alles is in principe te vertalen, hoewel daar soms heel veel meer woorden voor nodig zijn om het goed te omschrijven, dan in de originele taal nodig zijn :) Maar aangezien we het over computerprogramma's hebben: dan kies je als vertaler gewoon een term die goed klinkt, en binnen de kortste keren is hij ingeburgerd. Bij Microsofts vertaalafdeling/-bedrijf hebben ze besloten om "Save" te vertalen met "Opslaan" omdat (ik vermoed dat de redenering was dat) je zaken opslaat in een pakhuis, en de computer doet iets vergelijkbaars met bestanden en een schijf. Dit is niet hetzelfde als het Engelse "to save," want dat is meer sparen, veiligstellen of bewaren, maar heel Nederland heeft het ondertussen over het opslaan van bestanden, niet het bewaren ervan.

Ook in de Engelse taal (en ook diverse andere talen) zijn er woorden met meerdere betekenissen zoals jezelf al opmerkt met het werkwoord "to save". File is ook zoiets. Dat hebben ze in de Engelse taal zo bedacht en OS X vertaald dat ook keurig netjes naar Archief. Dat is echter niet wat het is, het is namelijk iets actueels, waar je op dat moment mee bezig bent terwijl een archief impliceert dat het afgesloten is en je er niet meer van plan bent om aan te zitten. Het woord "bestand" is een betere keuze omdat deze een stuk neutraler is. Door het gebruik van het woord "bestand" kun je echter "save" niet meer vertalen als "bewaren" omdat je bij een bestand eerder spreekt van "opslaan". Deze vertaling bestond al voordat Windows überhaupt bestond. Dat jij het hoofdzakelijk van Windows kent is een heel ander verhaal.

Dat is wat het vertalen nou zo moeilijk maakt. Wanneer kies je voor welk woord en waarom kies je daar nou voor? Op moment dat je dingen letterlijk gaat vertalen (en dat gebeurd vaak) krijg je die rare vertalingen zoals we dat in al die vertaalde software (OS X, Windows, Linux, etc.) gewend zijn. Op een gegeven moment is dat inderdaad ingeburgerd. Een goed voorbeeld van dat laatste is de medische wereld waarbij 50% van de termen faliekant onjuist zijn (komt doordat men op dat moment niet dat inzicht hadden en het inmiddels al zo lang gebruikt wordt dat wijzigen alleen maar meer problemen oplevert). Bij vertalen gaat het er uiteindelijk om dat het allemaal taaltechnisch klopt, niet dat je dingen letterlijk vertaal[s]d[/s]t.

@1984: dat gaat meer over kennis hebben van een taal dan over begrijpen wat er staat. Dan zou ik eerder linken naar dat bekende onderzoek over het weglaten van letters in woorden waarbij je desondanks toch snapt wat er staat. Iets begrijpen gaat verder dan alleen een taal kunnen spreken/lezen/schrijven.

@Sipke: hoe heb je het nou opgelost, heb je nog wat met de tips die hier staan gedaan?

[quote]
Dat jij het hoofdzakelijk van Windows kent is een heel ander verhaal.
[/quote]

Maar de standaard binnen OS X is wel "archief" en "bewaar". Niet 'bestand" en "opslaan". En het ging over de irritatie die bij mensen optreedt als een (cross-platform) applicatie zich niet aan de standaarden houdt.

Dus.

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216577 time=1305109376]OS X vertaald[/quote]vertaalt

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216577 time=1305109376]Dat jij het hoofdzakelijk van Windows kent is een heel ander verhaal.[/quote]In de tijd voor Windows hadden wij het hier nooit over opslaan, bewaren, o.i.d. — wij seefden alles: seven-seefde-geseefd :)

[quote=iep url=http://www.onemorething.nl/community/topic/firefox-4-lijkt-op-windows#post-2216577 time=1305109376]Bij vertalen gaat het er uiteindelijk om dat het allemaal taaltechnisch klopt, niet dat je dingen letterlijk vertaald.[/quote]
Zie boven. En wie had het over letterlijk vertalen? Jouw poging om weer eens gelijk te krijgen over een onderwerp is begonnen omdat ik iets opmerkte over het gebrek aan eenvormigheid in vertalingen van programma's, niet over waarom dat het geval is, of het goed is, of dat ook in andere sectoren zo is, of wat dan ook …