Opscherping, vertalingsvraagje

Een goede vriendin van mij vraagt het volgende:

[quote:a6a83d74a7]
Ik ben bezig met een vertaling over fotorestoratie. Daar komt de volgende zin in voor: ‘Het moet voor de fotograaf toch een koud kunstje zijn de door hem gewenste kleuren, formaten, verzadigingen en opscherpingen te documenteren in de objectieve nullen en enen van een digitaal bestand?’

Weet jij misschien wat ‘opscherpingen’ zijn en misschien zelfs een Engelse vertaling? Jij werkt immers met Photoshop, dacht ik.
[/quote:a6a83d74a7]

Het gaat hier om een vertaling naar het Engels. Grote kans dat een van jullie direct het antwoord weet! Haar dank zal oneindig zijn…

Hoi,

Photoshop noemt opscherpingen in het engels “sharpen photos”

Ik hoop dat je er iets aan hebt.

Opscherpingen = sharpness adjustments. Raar woord trouwens, opscherpingen...

En gewoon verscherpen in het nederlands! Best kans dat een van onze belgen opscherpen weer wel normaal vind. Microgolf, zeker en vast, 's anderendaags en nog meer moois in hun vocabulair hebbende.

[quote:c7fbbeda55="Martiniman"]Microgolf[/quote:c7fbbeda55]

Microgolf is gewoon Nederlands.

Niet als je er een magnetron mee bedoeld.

Nee, magnetron, da´s pas een Nederlands woord... :wink:

Overigens had minister Donner laats ook al zo´n vreemde: we moesten het besef dat de wereld gevaarlijker is geworden laten ‘inscherpen’. Staat vast niet in de Dikke Van Dale!

Mijn vertaling: fotorestoratie= fotorestauratie!(ja, het is flauw)

[quote:0b8106918e="patjo"]Nee, magnetron, da´s pas een Nederlands woord... :wink:

Overigens had minister Donner laats ook al zo´n vreemde: we moesten het besef dat de wereld gevaarlijker is geworden laten ‘inscherpen’. Staat vast niet in de Dikke Van Dale![/quote:0b8106918e]Ja, magnetron is een Nederlands woord, bedacht door de uitvinders uit Eindhoven: Philips. Dat de rest van de wereld het Mikrowelle, Micro ondes, Microwave of iets vergelijkbaars noemt moeten zij weten.

Precies, die microgolf bedoelde ik :lol: Dat weetje over de origine binnen mijn stad wist ik niet.

[quote:f8581df239="fistkikker"]Niet als je er een magnetron mee bedoeld.[/quote:f8581df239]

Als het toch legitiem is, dan ook deze maar (weer) : het is niet "je bedoelD, maar het moet zijn "je bedoelT. Het is alleen met een D als het een voltooid deelwoord is (als iemand dat nog weet!) dus b,v " je HEBT bedoelD ) Hiermee is mijn nederlandse les voor vandaag weer beëndigd! ( want je kunt wel aan de gang blijven…)

beëindigd zeker? :P

beëndigd klinkt eerder Duits dan Nederlands...

[quote:f5b9ec4904="Martiniman"]beëindigd zeker? :P[/quote:f5b9ec4904]

Dit heet in goed nederlands een “flater”!! (van mij dan)

De magnetronoven is een uitvinding van ene Percy Spencer van de firma Raytheon in Groot-Brittannië, aan het eind van WO 2. Magnetrons - de buizen waaraan de oven zijn naam ontleent - bestonden al een paar jaar langer, als componenten van radar-installaties.

Best mogelijk dat het idee om de oven te noemen naar het belangrijkste onderdeel, de magnetronbuis, bij Philips vandaan komt. Maar dan van de marketingafdeling, niet het NatLab…

[quote:a022ddddcb="fistkikker"]Niet als je er een magnetron mee bedoelt.[/quote:a022ddddcb]

O, een microwave! Dan is het duidelijk. :smiley:

LOL opscherpen. Dan vertaal ik vervagen 'zeker en vast' of 'vast en zeker' voortaan door [i:740e660a04]afscherpen[/i:740e660a04]... :lol: