Opstartondersteuningspartities

Hoe verzin je zo'n woord (30 tekens) ..... nou Apple dus!

Ik heb mijn schijf hersteld met schijfhulpprog en krijg, nadat vastgesteld is dat de schijf in orde is, de volgende boodschap:

[b]"Opstartondersteuningspartities voor het volume waar nodig bijwerken"[/b]

Wat wordt hier bedoeld en..... waar zitten die partities?

Wordt hier soms bedoeld "Bevoegdheden herstellen"?
Dan snap ik het weer en weet wat me te doen staat.

Ik ken de melding, en volgens mij is het iets wat geen kwaad kan.

De engelse term is "Updating boot support partitions for the volume as required" maar dat levert ook weinig exacte antwoorden op.
Ik vermoed dat het de namen en icoontjes van de schijven die je ziet als je met de optie toets ingedrukt opstart bijwerkt.
Mac OS X geeft elke partitie een naam en plaatje, die leest de firmware vanaf de schijf.
Als disk utility dit niet doet is soms de naam van de schijf de oude naam (of leeg)

OK, hoef dus eigenlijk niks mee te doen....
Toch wel raar zo'n melding en dat er dan nergens in HL of support iets over te vinden is.
Ik zie wel op internationale sites soms ook deze kreet, maar niemand komt met een exacte oplossing of verklaring....

Bedankt zover

Aan deze post ga je niet veel hebben, maar ik moet even m'n ei kwijt.

Als je ooit bij een softwarevertaalbureau hebt gewerkt (zoals ik) dan begrijp je waar dat soort ellende vandaan komt. De vertalingen van Apple waren altijd behoorlijk goed, maar de laatste jaren begint er de klad in te komen.

Het probleem is vooral dat de softwaremakers voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten. Vertaalbureaus moeten voor een appel en een ei vertalingen leveren, vaak onder grote tijdsdruk. Gevolg: er worden goedkopere - lees: slechtere - vertalers ingehuurd. Bovendien lijken de softwaremakers niet echt in de kwaliteit van de vertalingen geïnteresseerd.

Zelfs bij een respectabel apparaat als de Playstation 3 gaat het mis. Op een PS-controller zitten vier lampjes. Brandt lampje 1, dan ben je speler 1, lampje 2 speler 2 etc.
Je kan echter met 7 spelers tegelijk spelen. Wat staat er in de NL versie van de handleiding?
[i]Bij meer dan vier spelers moet u de lampjes toevoegen.[/i]
Daar had te vertaler even niet door dat het woordje [i]add[/i] moest worden vertaald met 'optellen' ipv toevoegen. M.a.w. bij speler 5 branden lampjes 1 en 4, bij speler 6 lampje 2 en 4....

Ik herken de kritiek op de vertalers en schrijvers van handleidingen.
Ik heb 25 jaar in een educatieve uitgeverij gewerkt met een zeer sterke eindredactie.
Er werd toen ook al fors afgegeven op de kwaliteit van dit soort onleesbare producten.

Ik heb wel eens een handleiding gehad van een VHS recorder (DAEWOO) die leek te zijn 'vertaald' door een Chinese rijst dorser met ergens een Finse voorouder.

Misschien heb je hier wat aan:

http://nl.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table

Iedere disk, ook HFS(+) disks die als opstartschijf dienen hebben een MBR (master boot record) nodig, welke in een appart partitie'tje staat.

[quote=Ostinato url=http://www.onemorething.nl/community/topic/opstartondersteuningspartities#post-2488101 time=1353072018]
Het probleem is vooral dat de softwaremakers voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten. Vertaalbureaus moeten voor een appel en een ei vertalingen leveren, vaak onder grote tijdsdruk. Gevolg: er worden goedkopere - lees: slechtere - vertalers ingehuurd. Bovendien lijken de softwaremakers niet echt in de kwaliteit van de vertalingen geïnteresseerd.[/quote]
IT is iets wat uit de UK komt waardoor de terminologie dus ook allemaal Engelstalig is. Voor veel van die woorden hebben we in het Nederlands simpelweg geen alternatief en gaat men aan de knutsel want het moet en zal in het Nederlands. Daar gaat het dus fout. Ik als techneut heb zelf ook eens van dit soort vertalingen moeten doen en liep ook continu tegen het probleem van "er is hier geen Nederlandse vertaling voor". Dan kun je kiezen om het niet te vertalen of je kiest iets wat in de buurt komt van het origineel. Dat laatste is vrij standaard bij vertalen maar levert soms nogal hilarische (of diepdroevige, hoe je het bekijken wilt) vertalingen op. Meestal kijkt men dan wel naar de werking van iets (wat is het nou precies, wat doet het) en zoekt een vertaling die dat goed weergeeft.

Probeer iets als "master boot record" maar eens te vertalen. Hebben we het dan over een "hoofd opstart vermelding" of moet het dan toch een "hoofd opstart schijf" worden? Dan heb ik hier al het voortouw genomen door master als hoofd te vertalen wat nou ook niet echt een goede vertaling is.

Anyway, als je op de Engelse versie van de foutmelding zoekt (zie post mjsanders) dan zijn er diverse mensen die aangeven dat de boodschap verkeerd gelezen wordt en het alleen maar een melding is dat OS X de opstartondersteuningspartities aan het updaten is. Net zoiets als "ik ga naar de wc". Aangezien het vlak na een reparatie van de schijf is ontstaan is dit ook de meest plausibele uitleg. De melding is gewoon net iets te warrig geschreven waardoor je er 2 dingen in kunt lezen.

"[b]Opstartondersteuningspartities voor het volume waar nodig bijwerken[/b]"
Is het niet zo dat een 'volume' zelf één partitie is? Dus hoezo meervoud? Daar begint de verwarring al.