vertaalprog. voor de mac

Weet er iemand een goed vertaalprogramma(met alle westerse talen) voor de mac?

Stijn

De vertaling widget in dashboard 8)

moet je wel tiger hebben natuurlijk... deze functie zit ook in sherlock (gewoon in de map programma's)

bedankt voor de moeite maar daat zit net niet ' van nederlands naar duits' bij die ik vaak nodig heb...

is er misschien nog een speciaal programma voor het vertalen van woorden en zinnen of moet ik het woorden boek uit de kast halen? :frowning:

Je kunt ook online je teksten vertalen, bij [url=http://babelfish.altavista.com/]AltaVista[/url] bijvoorbeeld.

ja... kan ook... maar dan blijf je zitten met het probleem 'van nederlands naar duits'...

ik vind zo snel ook even geen manier, maar je kan natuurlijk wel proberen om het eerst naar het engels om te zetten en dan naar het nederlands... Meestal valt het dan nog steeds wel te lezen! :D

vertalen jaja,

voorbeeld van de widget

Tax to rein runaway prices
Across the country house sellers scrambled to cut deals to avoid paying a stiff tax on home sales introduced yesterday in a bid to curb spiralling prices.

De belasting om vluchtelingsprijzen over de verkopers van het landhuis
te beteugelen gooit door elkaar om overeenkomsten te snijden vermijden
betalend een stijve belasting op huisverkoop die gisteren wordt.

www.foreignword.com www.freetranslation.com

http://free-translation.imtranslator.com/

van NL naar duits beschikbaar!

of deze van free translation,

De belasting zal weggelopen prijzen Over de land huis verkopers geroerd beteugelen overeenkomsten te snijden te vermijden betalend een stijve belasting op huis verkoop voorstelde gisteren in een bod in te tomen stijgene prijzen.

Marc - Siebren? He dat is een goeie tip en goeie site zeg lekker vlot :mrgreen:

[quote:d3f2b875de="bosrijk"]De belasting zal weggelopen prijzen Over de land huis verkopers geroerd beteugelen overeenkomsten te snijden te vermijden betalend een stijve belasting op huis verkoop voorstelde gisteren in een bod in te tomen stijgene prijzen.[/quote:d3f2b875de]

Zo, nou weet je ook hoe al die rare gebruiksaanwijzingen tot stand komen. 8)

Goed te vroeg gejuicht het gaat niet helemaal goed, zie hier onder een vetaling van engels naar nederlands. tja jammer

De perfecte keus voor beroeps die in video en film werken, audio
uitgeven of het creëren van motiegrafiek, Xsan 1,1 halen voordeel uit
het dossiersysteem met 64 bits in MAC OS X Tijger †"zodat kunnen de
gebruikers volumes tot twee petabytes (2PB) in grootte delen. En
aangezien Xsan foutloos met Gesneden Def. Pro 5 integreert, kunnen de
videoredacteurs, sparen tijd en aandeelmedia dynamisch met dozens
andere redacteurs eens vangen. [ Jun 21…2005 :expressionless:

[quote:8bdc344c0f="MacEagle"]Goed te vroeg gejuicht het gaat niet helemaal goed, zie hier onder een vetaling van engels naar nederlands. tja jammer[/quote:8bdc344c0f]

De EU geeft dus niet voor niets 140 miljoen euro per jaar uit aan vertaalkosten. :slight_smile:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3499393.stm

Ja, de resultaten zijn natuurlijk niet geweldig. Ik vind dan ook dat je die sites eigenlijk alleen goed kan gebruiken voor heldere eenduidige teksten zonder vaktermen. En liefst als je allebei de talen minstens een beetje beheerst, zodat je, uit een lijstje van alternatieve vertalingen van een bepaald woord, zelf de beste kan kiezen.

Ik vind deze wel handig: [url]http://www.interglot.com/[/url] Vertaalt weliswaar alleen losse woorden, maar door de goede synoniemenlijsten en uitleg van verschillende betekenissen, kun je vaak veel beter vertalen (mits je een beetje basiskennis van de andere taal hebt), dan met de totale zinnen vertalers.

Kijk, daar hebben we wat aan, bedankt! :D :D

wow martiniman dat is een goede, geeft output in de kwaliteit van een heel behoorlijk woordenboek. Super, bedankt voor de tip!

inderdaad Martiniman, ik heb 'm net gecheck, interglot.com is zeer correct :P